手打小说网

第七十七章 笔译

《重生八零幸福时光》转载请注明来源:手打小说网shouda.org

看着邮递员远去的背影,夏小语突然就哼出了一句歌:“你是一封信,我是邮差,最后一双脚惹上尘埃”

她突然就笑自己,一首悲伤的歌,让她唱得如此欢乐。无法否认,在唱这句歌的时候,她在脑海里是把一封封信变成了一张一张的钞票。

要知道,要是没有这个邮递员的帮忙,夏小语就只能每个周末到镇上寄信,寄稿件不及时的话,社长就只会给自己安排少量稿件。

夏小语摇了摇头,把哼的歌换成国语版:“就像蝴蝶飞不过沧海,没有谁忍心责怪”

她并不觉得这两首歌好听,不知道此时为何会自然而然地哼唱起它们。也许是,只要怀着快乐的心情,再悲伤的歌曲也唱不出悲伤的感觉。

也不知道此时这两首歌面世了没有,这个时候有电脑的人不多,估计网络也不怎么发达,普通人只能通过卡带知道出了哪些新歌。

走在路上,路边的野花无数,五颜六色的,还有无数彩色的蝴蝶飞来飞去,如此美丽的风景,看在眼中,让人不忍走得太快。

回到家里,看了看母鸡啄米的闹钟,是四点多钟了,夏小语喂过鸡兔之后,便开始煮晚饭。

下车的时候随便在镇上买了两个包子吃了,现在也差不多消化完了。

早上买的猪肉还有剩下的,夏小语就做了个白切猪肉,再从院子中摘了些青菜。就这样,晚饭除了一大碗米饭,就是一碟炒青菜,一碟白切猪肉,还有一大碗的水蒸蛋。

吃完晚饭,夏小语把小木桌子和竹椅子搬到院子的荔枝树下,就开始翻译那两份材料。

两份材料都是英译中,夏小语便选了其中一份,开始翻译起来,一边看,一边思考,然后把自己的翻译结果写下来。

翻译中途,遇到不认识的单词,便翻开牛津词典,把那单词相关的各种意思和所有词组都仔细读了,找到相应的意思,然后把自己的翻译结果写下来。之后,还要进行适当的修改。

很多人都以为,只要懂英语,就能当一名好翻译。其实这种说法是不完全对的。

精通英语,能翻译是肯定的。但是要翻译得好,还要具备深厚的中文功底。

不能只是直译,也不能只是意译,好的翻译者,会把直译和意译很好地结合在一起,既照顾到了者,也照顾到读者。

夏小语非常喜欢读培根的论读书,上初中时,语文书上的那篇文章,是越读越喜欢。

后来读了另一本书上的这篇文章,译者不同,便觉得索然无味。不是说它翻译得不对,而是它带着很浓重的文言文的味道,要拐几道弯才能弄明白那意思,便不想继续读下去。

她至今还记得那喜欢的文:读史使人明智,读诗使人灵秀

天色已暗,夏小语只翻译了其中一份材料。另一份,便留到第二天再翻译。

看来这翻译的钱也不好赚啊不过现在只是刚开始,相信今后翻译得多了,速度会加快一些。

一天后,夏小语把誊抄好的翻译稿件放进大信封里,贴足邮票,让邮递员帮着寄出去。

信寄出去的第二天,翻译社就收到了。林道峰打开夏小语的翻译稿,看着上面娟秀的字体越看越满意,不禁微笑起来。

见夏小语这么快就翻译好了,他便又让小刘把两份新的稿件寄给她。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

筱清茶提示您:看后求收藏(手打小说网shouda.org),接着再看更方便。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

被拐十年,嫡女重生开女户抢家产长安胭脂铺藏春色风过万里万古神帝之死灵之祖春风入我怀长生:打铁证道重生十年后,给死对头财阀生崽了斗罗:开局杀戮之都,被迫成魔覆水难收大天墓怪物猎人世界传说全网黑后,我让内娱大佬全疯了回京认亲后,四个驸马都想弄死我真话系统:我成了反向选秀顶流人在美漫,加载词条回村摆烂后,假千金带全家脱贫了过河拆桥南朝春色我靠玄学给大佬续命暴富武侠之最强霸气穿书九零:断供暴富后白眼狼哭惨清商之路穿书后,我被迫渣了老祖宗吸血鬼女王日记大师姐杀疯三界,宗门沦为火葬场红楼之捡君记港夜余温轮回之地皇后只想去父留子,陛下急了!海岛求生:我靠摸金摸出亿万物资全能仙界系统美漫:百变马丁,从柯学死神开始下一次相遇重生在星际选择成为药剂师曝光!我是男团眼中的顶级蛋糕三国:我多重人格被曹操模拟曝光西游:从狮驼岭开始亡妻都另嫁了,殿下他还在招魂娇娇娘子开食肆,京城权贵排队抢