第79章 月光译情,戏台交锋(第1/2页)
手打小说网【shouda.org】第一时间更新《文娱:从平行世界抄作业》最新章节。
奥斯卡提名电影《丝路情缘》的主题曲创作会,设在洛杉矶的一间能看见好莱坞标志的工作室里。
岳川对着电脑屏幕上的英文歌词,眉头拧成了疙瘩,手里的笔在纸上画着圈:“‘parsley,
sage,
rosemary
and
thyme’,这翻译过来是欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香……太绕了,得换成中国的味道。”
夏晚晴端着咖啡凑过来,看着他把歌词改成“兰草、薄荷、茱萸、当归”,忍不住笑:“你这是把英国民谣改成中药铺了?”
“这叫本土化改造。”
岳川理直气壮,“原曲《斯卡布罗集市》讲的是思念,用中国草药名,既押韵又有‘相思成疾’的味儿,老外肯定觉得新鲜。”
他抱起吉他,弹起改编后的旋律,把西洋小调的婉转,换成了带着古筝音色的缠绵。
夏晚晴跟着哼唱,唱到“你问我归期,当归却无期”时,声音里带了点哽咽——这哪里是翻译,分明是把异乡的思念,酿出了中国的乡愁。
电影导演听完小样,激动地说:“这才是我要的‘丝路情缘’!既有东方的温柔,又有世界的深情!”
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!