第76章 海外版权的突破(第1/4页)
甜心权权提示您:看后求收藏(手打小说网shouda.org),接着再看更方便。
澈心工作室的晨光里,李薇握着手机的手突然剧烈颤抖,屏幕上“spotify全球音乐合作部”的来电显示像一束突然亮起的光,让她瞬间忘了呼吸。她冲进苏澈的办公室时,连门都忘了敲,声音里满是难以置信的激动:“苏老师!spotify……spotify来电话了!他们想签《青花瓷》和《将进酒》的海外版权,还要给首页推荐位!”
苏澈刚翻开系统“海外版权对接”功能生成的周报,淡蓝色光膜上正显示着“潜在合作平台匹配度排名”——spotify以“华语音乐受众基数89%、文化传播资源76%”的高分稳居第一,下面还附着平台用户画像:“25-35岁为主,偏好‘融合音乐’‘文化向作品’,近三个月搜索‘中国古风’‘唐诗改编’关键词增长200%”。听到李薇的话,他指尖在光膜上轻轻一点,“合作方案”一栏立刻展开,详细标注着平台愿意提供的资源:“华语专区banner位7天、‘全球新锐音乐人’专题推荐、歌词多语言同步(英、法、德三语)、文化解读专栏入口”。
“接,现在就接!”苏澈合上周报,起身走到落地窗前——窗外的老街瓷坊正升起袅袅炊烟,老师傅应该又在烧制新的青花瓷,他突然想起之前在全球音乐奖表演时,海外观众对《将进酒》的好奇眼神,此刻那些眼神仿佛有了落点。
电话那头,spotify全球华语音乐负责人安娜的声音带着明显的兴奋:“苏老师,我们关注您很久了!去年您在全球音乐奖的《将进酒》表演后,平台上‘中国摇滚古风’的搜索量暴涨300%,很多用户留言问‘哪里能听到完整版’。这次我们希望能把《青花瓷》和《将进酒》作为‘华语文化推广曲’上线,还准备在伦敦、巴黎的线下门店播放,搭配青花瓷展的海报!”
李薇在一旁飞快记录,笔尖划过纸面的声音都透着急促:“安娜女士,我们有个请求——歌曲页面需要附‘文化解读手册’,比如《青花瓷》里‘天青色等烟雨’的由来(源自宋代汝窑烧制工艺),《将进酒》对应的唐诗背景,这样能帮助海外用户理解歌词意境。”
“完全没问题!”安娜立刻答应,“我们正愁怎么让用户更好地理解文化内涵,你们提供的解读手册,我们会做成交互式页面,用户点击歌词就能查看,还会配上青花瓷文物图片、唐诗手稿扫描件!”
接下来的一周,工作室陷入了紧张的“海外上线筹备”。系统“多语言适配”功能自动生成了三首歌的初版翻译,却在《青花瓷》的“天青色等烟雨”处卡了壳——直译为“sky
b露e
waits
for
misty
rain”虽然准确,却丢了“汝窑需雨天真气才能烧出天青色”的文化内核。苏澈和翻译团队反复修改,最终定为“azure
b露e
awaits
the
misty
rain—just
as
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!