第276章 磨合期(第1/2页)
《永远等待:梦回beyond时间》转载请注明来源:手打小说网shouda.org
2月下旬至3月初,山中湖的积雪未化,寒意更深。
beyond与新团队的磨合,如同这乍暖还寒的天气,充满了看不见的冰碴与难以融化的隔阂。录音工作在一处设备精良但空间宽大的湖滨录音室展开,巨大的玻璃窗外是永恒的雪景,室内则弥漫着技术术语、日语指令、以及一种日益紧绷的创作焦灼。
核心的矛盾点,集中在编曲上。在香港,beyond的创作模式是高度自主和内化的,四人碰撞、排练、修改,最终形成他们独有的、充满原始力量与直接情感的编曲。然而在amuse严谨的工业体系下,公司为他们指派了才华横溢但风格鲜明的音乐制作人梁邦彦。
最初的几次编曲会议,就火花四溅。梁邦彦先生带着他深厚的古典音乐功底和精致的日式美学,对beyond带来的de提出了结构性的调整建议。他可能会在硬朗的吉他riff中加入一段空灵的键盘铺垫,或将原本直白的鼓点节奏复杂化,赋予更多层次感。
世荣事形容道:“我哋第一次同制作人合作。佢将我哋好多嘢都改咗,成个味道都唔同晒。”
在当时的他们听来,这些改动剥离了歌曲中他们珍视的、属于beyond的“粗糙”生命力和直接的情绪冲击,变得“陌生”甚至“软弱”。年轻的骄傲与对自身音乐风格的扞卫,让抵触情绪迅速滋生。“有可能系我哋经验问题,”世荣坦诚,“后来录音嘅时候先发现,佢做出来嘅效果又真系特别靓、特别有美感。我哋嗰阵后生,火气比较大,稍微改变一下自己嘅想法就唔接受。”
然而,在冲突最激烈的当时,理解和欣赏还远未到来。压力在沉默中累积,录音进度缓慢,沟通时常陷入僵局——乐瑶和翻译助理ben
lee在其中疲于奔命,试图在两种音乐语言和两种文化心态间搭建脆弱的桥梁。
引爆点在一次由amuse高层、包括唱片公司制作负责人佐久间雅一先生亲自出席的进度听取会上。会议氛围原本就凝重,佐久间先生为了说明日方市场的偏好和制作标准,列举了一些成功的日本乐队案例,分析了他们的编曲思路和市场反响。他本意或许是提供参考,但频繁的“我们日本……”、“日本市场倾向于……”、“日本乐队的做法是……”在已经积压了诸多不满的beyond听来,格外刺耳。
阿paul乐队中性格最直率、对音乐纯粹性要求近乎执拗的吉他手,那股憋了许久的火气,在佐久间先生又一次强调“日本式做法”时,终于冲破了临界点。
他猛地从座位上站起来,椅子腿与木地板摩擦发出刺耳的声音。所有人都望向他。阿paul脸涨得有些红,胸口起伏,眼神里是压抑不住的愤懑与不被理解的焦躁。他甚至没等翻译完全说完,就用带着浓重粤语口音、但足够清晰的英语,冲着佐久间先生直接开火:
“you
always
tell
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!