第312章 来自法国美食节邀请
《辞职回家,我靠做糕点成名》转载请注明来源:手打小说网shouda.org
春末的林城,草木繁盛,生机盎然。林记的省级非遗申报材料补充工作已进入收尾阶段——林父的传统手工技艺演示视频顺利拍摄完成,甜时光联盟店的转型案例也已整理成册,补充至申报材料中,林默正计划将最终版材料提交至省非遗保护中心。与此同时,苏晚在整理林记“智能+传统”技艺成果资料时,意外收到了一封来自法国的邮件,发件方是法国国际传统美食节组委会。
邮件中,组委会明确表示,通过国际传统食品行业协会的推荐,了解到林记在“传统糕团制作技艺传承与智能化结合”方面的创新实践,特正式邀请林记团队参加即将于3个月后在法国里昂举办的国际传统美食节,希望林记在现场展示“智能+传统”的糕团制作技艺,重点呈现用糕小默2.0智能设备制作传统苏式糕团的全过程。“这是向世界展示林城传统糕点技艺的绝佳机会!”苏晚拿着邮件,兴奋地冲进林默的办公室。
林默看完邮件后,眼中满是欣喜与期待。自林记海外业务在东南亚市场取得突破后,他一直计划拓展欧洲市场,而此次法国国际传统美食节,无疑是林记敲开欧洲市场大门的重要契机。“这不仅是展示林记技艺的机会,更是传播中国传统饮食文化的重要平台。”林默立即召集核心团队成员召开会议,商议海外展示筹备工作。
会议上,团队成员们纷纷表示支持,但冷静分析后发现,海外展示筹备工作面临三大核心挑战,若不能妥善解决,将直接影响展示效果。
第一个挑战是语言障碍。法国国际传统美食节的参与观众、组委会工作人员及其他参展方均以法语交流为主,而林记团队中,仅苏晚和李萌萌因大学期间选修过法语,懂基础的日常交流用语,对于“糕团工艺专业术语”(如“自然醒发”“柔性揉面”“工艺还原度”)、“智能设备操作术语”(如“参数调试”“柔性机械爪”“电压适配”)等专业表达,两人均难以准确翻译与沟通。“如果无法精准传达技艺的核心细节,海外观众根本无法理解我们展示的亮点。”苏晚担忧地说道。
第二个挑战是设备运输与适配。展示的核心设备是糕小默2.0智能设备,而法国的电压标准为220v(虽与国内电压一致,但频率为50hz,部分电子元件可能存在适配问题),插头标准为欧洲两孔圆插头,与国内插头完全不符,需要对设备进行专门改装;同时,设备运输存在较大风险:若选择海运,运输时间约1个月,可能因天气、港口拥堵等因素导致延误,无法按时完成现场调试;若选择全程空运,运输成本将增加3倍,大幅超出筹备预算。
第三个挑战是展示内容设计。由于中外饮食文化差异巨大,欧洲观众对中国传统糕团的历史背景、技艺特点缺乏了解,若展示内容仅单纯呈现“手工制作+智能生产”的流程,很可能导致海外观众无法理解其中的文化内涵与技术亮点;同时,如何在有限的展示时间内(每天2小时展示),既突出传统技艺的传承价值,又展现智能化技术的创新优势,实现两者的平衡,也是团队需要解决的核心问题。
“无论遇到多大困难,我们都要做好这次海外展示。”林默坚定地说道,“这不仅关系到林记的海外品牌形象,更关系到中国传统糕点技艺的国际传播。我们必须制定科学的解决方案,逐一攻克这些难题。”经过团队成员的反复研讨与论证,最终确定了“语言沟通专项突破+设备运输适配精准推进+展示内容沉浸式设计”的一体化筹备方案。
在语言与沟通准备方面,重点推进两大工作:
一是合作专业翻译,开展针对性培训。林默通过国际传统食品行业协会的推荐,聘请了一位具备“法语专业八级+食品工艺硕士”双重背景的专业翻译。翻译不仅负责将林记的“技艺展示脚本、设备操作说明书、糕团工艺介绍资料”等核心内容精准翻译成法语,还需对团队成员进行为期2周的“法语基础专项培训”,共10课时,重点讲解糕团工艺、智能设备相关的专业术语法语表达(如“自然醒发”译为“levage
naturel”、“柔性机械爪”译为“pince
mecanique
flexible”、“工艺还原度”译为“degre
de
restitution
du
processus”),同时模拟美食节现场可能遇到的沟通场景(如接受媒体采访、解答观众疑问、与组委会对接需求等),进行实战演练。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
猫挨抡提示您:看后求收藏(手打小说网shouda.org),接着再看更方便。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!